تبلیغات
مترجمی

مترجمی

مترجمین

Image result for Who is language interpreter ?


مترجمین تبدیل صحبت و یا ثبت نام جملات زبان از یک زبان به زبان دیگر. شفاهی شامل گوش دادن به، درک و به خاطر سپردن مطالب در "منبع" زبان اصلی، پس از آن تولید مثل اظهارات، پرسش ها و سخنرانی در یک "هدف" زبان های مختلف. این است که اغلب تنها در یک جهت، انجام می شود به طور معمول به زبان مادری مفسر است، اما ممکن است بر اساس دو طرفه باشد. مترجمین تسهیل برقراری ارتباط موثر بین مشتریان در تنظیمات زیر است: همایش بزرگ و جلسات رسمی؛ عملکرد کسب و کار مانند جلسات کوچکتر، نمایشگاه ها و راه اندازی محصول؛ رسیدگی به عدالت کیفری، شناخته شده به عنوان مترجم با خدمات عمومی یا PSI، از جمله پلیس و مصاحبه سرویس مشروط، جلسات دادگاه، مصاحبه وکیل، جلسات داوری و دادگاه مهاجرت؛ حوادث مبتنی بر جامعه و تکالیف در بخش آموزش، بهداشت و خدمات اجتماعی است. فعالیت های کاری معمولی تفسیر را می توان در شیوه های مختلف انجام می شود: در فرد، چه در همان اتاق و یا از یک غرفه کنفرانس نزدیک؛ از طریق تلفن، زمانی که مترجم در محل های مختلف از سخنرانان است. از طریق ویدئو کنفرانس و فن آوری مبتنی بر اینترنت می باشد.
کلمات کلیدی مرتبط: انجام وظایف در واحدهای اجرایی بیمه ای , درآمد یک باغبان کرمان مسلط به زبان انگلیسی , آشنایی با رشته مهندسی بهداشت حرفه ای , استخدام پیتزا زن بیرجند , نرم افزار برنامه نویسی سیستم , نیاز به یک مهندس کامپیوتر کاشان , وضعیت استخدام مشاور مدیریت , روانشناس استخدام استان سمنان , وظایف برای: "نویسنده فنی , آگهی استخدام ریخته گر رسالت ,



  • نظرات() 
  • وظایف برای: "مفسر و مترجم"


    وظایف شغلی و وظایف برای: "مفسر و مترجم" 1) بررسی متون اصلی و یا مشورت با نویسندگان به اطمینان حاصل شود که ترجمه حفظ محتوا، معنا، و احساس از مواد اصلی است. 2) ترجمه بررسی از اصطلاحات فنی و اصطلاحات به اطمینان حاصل شود که آنها دقیق هستند و هماهنگ و سازگار در تجدید نظر ترجمه باقی می ماند. 3) کامپایل اصطلاحات و اطلاعات به در ترجمه استفاده می شود، از جمله اصطلاحات فنی مانند کسانی که برای مواد حقوقی و یا پزشکی. 4) در مورد نیازهای ترجمه با مشتریان، و تعیین هر گونه هزینه را برای خدمات ارائه شده است. 5) به منظور تعیین معانی و برای آماده سازی ترجمه، با استفاده از سیستم های الکترونیکی به عنوان گوش دادن لازم گوش دادن به اظهارات سخنرانان. 6) ویرایش، ویرایش، و تجدید نظر در مواد ترجمه شده است. 7) ادامه مطلب نوشته شده است مانند مواد اسناد حقوقی، آثار علمی، و یا گزارش های خبری، و بازنویسی مواد را به زبان مشخص شده است. 8) به مواد مرجع مانند واژه نامه، واژگان، دایره المعارفها، و بانک ها اصطلاحات کامپیوتری به عنوان مورد نیاز برای اطمینان از دقت ترجمه مراجعه کنید. 9) به طور همزمان یا متوالی ترجمه پیام به زبان مشخص شده، صورت خوراکی یا استفاده از حرکات دست، حفظ محتوای پیام، زمینه، و سبک آنجا که ممکن است. 10) انطباق ترجمه به سطوح شناختی و درجه دانش آموزان، همکاری با اعضای تیم آموزشی در صورت لزوم. 11) کدهای اخلاقی که از محرمانه بودن اطلاعات محافظت دنبال کنید. 12) شناسایی و حل و فصل مناقشات مربوط به معانی کلمات، مفاهیم، ​​روش ها، و یا رفتار. 13) کامپایل اطلاعات در مورد محتوا و متن از اطلاعات ترجمه، و همچنین اطلاعات مربوط به گروه برای آنها ترجمه یا تفسیر در حال انجام است. 14) نرم افزار و اسناد ضمیمه فنی به زبان و فرهنگ دیگر وفق دهند. 15) دانش آموزان، والدین، کارکنان، و معلمان در مورد نقش و عمل از مفسران آموزشی آموزش. 16) آموزش و نظارت بر دیگر مترجمان / مترجم. 17) سفر با یا راهنمای گردشگران که به زبان دیگری صحبت می کنند.
    کلمات کلیدی مرتبط: بازارکار کارمند آژانس مسافرتی , تکنسین برق الهیه تمام وقت , صدابردار استودیو در ایران , مترجم زبان آستارا مسلط به زبان فرانسوی , تحلیلگر و طراح نرم افزار , رشته بازاریاب در میدان آزادی , قدیمی‌ترین وسایل اصلاح , درآمد یک مهندس برق در استان زنجان , آگهی استخدام مهندس برق , مهندس کامپیوتر در مشهد ,



  • نظرات() 
  • مبدل " زبان مبدا 'به' زبان مقصد




    Image result for Who is language interpreter ?

    مبدل تبدیل مواد از یک یا چند " زبان مبدا 'به' زبان مقصد ، نوشته شده است، اطمینان حاصل کرد که نسخه ترجمه شده به معنی از اصلی انتقال به وضوح به عنوان امکان پذیر است. زبان مقصد زبان مادری ترجمه است به طور معمول. Transcreating همچنین ممکن است بخشی از کار است، که ترکیبی از ترجمه، محلی سازی و copywriting ، که در آن متن فرهنگی و زبانی متناسب با خواننده است باشد. مبدل معمولا نیاز به یک دستور عالی از دو یا چند زبان . کسانی که بیشتر در تقاضا زبانهای رسمی اتحادیه اروپا (EU) و سازمان ملل متحد (UN) می باشد. ترجمه کار بر روی : تجاری؛ آموزشی؛ حقوقی؛ ادبی؛ علمی؛ و اسناد فنی . مترجمان کار آزاد از خانه ، یا برای شرکتهای ترجمه یا به طور مستقیم برای مشتریان، هر چند برخی از سازمان ها در خانه مترجمان.




  • نظرات() 
  • تارخچه مترچمی



    ترجمه ارتباط از معنای متن زبان مقصد با استفاده از یک متن مقصد به زبان معادل است [1] در حالی که تفسیر بدون شک مقدم نوشتن، ترجمه تنها پس از ظهور ادبیات نوشته شده آغاز شد. وجود ترجمه بخشی از سومری حماسه گیلگمش (حدود 2000 پیش از میلاد) به زبان های آسیایی جنوب غربی هزارة قبل از میلاد دوم وجود دارد. [2] مبدل همیشه نامناسب سرریز از اصطلاح زبان مقصد و استفاده از ریسک را به ترجمه به زبان هدف. از سوی دیگر، نشت اور calques منبع زبان مفید و وامواژهها که زبان هدف غنی وارد کرده اند. در واقع، مترجمان قابل ملاحظه ای برای شکل دادن به زبان را که آنها ترجمه کرده اند کمک کرده است. [3] با توجه به خواسته های کسب و کار نتیجه اسناد و مدارک به انقلاب صنعتی که در اواسط قرن 18th آغاز شد، برخی از تخصص ترجمه شده اند رسمی، با مدارس اختصاص داده شده و انجمن های حرفه ای. [4] از آنجا که از laboriousness از ترجمه، از 1940s مهندسین کرده اند به طور خودکار ترجمه (ترجمه ماشینی) و یا به صورت مکانیکی کمک به ترجمه انسانی (ترجمه به کمک کامپیوتر). [5] ظهور اینترنت را پرورش داده است یک بازار جهانی برای خدمات ترجمه و محلی سازی زبان را تسهیل کرده است.
    کلمات کلیدی مرتبط: موقعیت های شغلی مهندسان بهداشت حرفه ای در ایران , نظافتچی در اقدسیه یک شیفت کار , تاریخچه اورژانس و فوریت های پزشکی آران و بیدگل , جوشکار استان هرمزگان با روابط عمومی بالا , بهداشت مهندسی سیستم و یا مهندسی بهداشت , شغل خیاط در شهران , برنامه ها برای کودکان استثنایی , استخدام در منطقه سه , چگونه یک متخصص هوشبری شویم؟ , درآمد یک تراشکار در استان آذربایجان غربی یک شیفت کار ,



  • نظرات() 
  • مترجمان حرفه ای

    Image result for translation work
    ترجمه: عمل پردازش ارتباطات نوشته شده است از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه می تواند توسط انسان یا با ماشین ترجمه "تولید سرانه ترجمه یک شرکت حرفه ای است که ترجمه ارائه با کیفیت بالا ترجمه و محلی سازی حرفه ای خدمات به شما را قادر به برقراری ارتباط با دقت است. ما با استفاده از مترجمان حرفه ای برای ترجمه به و از بیش از 150 زبان، بنابراین شما می توانید مطمئن باشید ما باید راه حل مناسب برای شما. اطلاعات بیشتر در مورد زبان خاص ما را ترجمه کنید. ما می توانیم تمام کسب و کار ترجمه و محلی سازی نیازهای شما را اداره کند. و بیشتر کار ما برای شما انجام دهید، بهتر ما می دانیم مورد نیاز خود را. توسط ساخت بسیاری از تکنولوژی لبه برش، همچنین می توانید درایو کردن هزینه ترجمه خود را. خدمات ترجمه حرفه ای ما توسط بومی، مترجمان مجرب و حرفه ای نمونه خوان با تخصص در بخش های صنعت و یا موضوع خود را انتخاب انجام شده است. این مترجمان توسط تیم مجرب ما از مدیران پروژه که در همکاری با مشتریان خود کار برای ارائه بهترین نتایج ممکن اداره می شود.
    کلمات کلیدی مرتبط: استخدام منشی در منزل تهران , مهندس مکانیک استخدام استان قزوین مسلط به کامپیوتر , ریخته گری در قالب های ویژه , حسابرس شهر ری , آگهی استخدام مهندسی شیمی , رشته جوشکار در لاهیجان , تحلیلگر و طراح نرم افزار , تور لیدر در منطقه شش , منشی آشنا به حسابداری , کارگر ساختمانی الهیه ,



  • نظرات() 
  • چگونه می شود یک مترجم خوب شد؟

    Image result for who is a good translator

    چگونه می شود یک مترجم خوب ترجمه یک کار بسیار ماهر، پاداش و رضایت بخش است. اما چگونه می توانم یک مترجم خوب شما را تبدیل به؟ ترجمه با تجربه لانا کاستلانو توصیف کرده است مسیر شغلی ترجمه به شرح زیر است: "حرفه ای ما این است که بر دانش و تجربه است.
    از آن است که طولانی ترین کارآموزی از هر حرفه. نه تا زمانی که سی شما را شروع به مفید باشد به عنوان یک مترجم، نه تا پنجاه و شما شروع به در نخست خود را داشته باشد. اولین مرحله از هرم حرفه ای - مرحله کارآموزی - به زمان ما به سرمایه گذاری در خودمان را به دانش و تجربه زندگی اختصاص است. اجازه بدهید من یک مسیر زندگی پیشنهاد: پدربزرگ و مادربزرگ از ملیت های مختلف، آموزش و پرورش مدرسه خوب که در آن شما به یادگیری خواندن، نوشتن، هجی، تفسیر و عشق زبان خود را. پس از آن جهان پرسه زدن، دوستان، زندگی را ببینید.
    بازگشت به آموزش و پرورش، اما گرفتن مدرک فنی و تجاری، نه یک مدرک زبان. صرف بقیه دهه بیست سالگی خود را و اوایل سی سالگی خود را در کشورهایی که زبان شما صحبت می کنند، کار در صنعت و یا تجارت اما نه به طور مستقیم در زبان. هرگز به ملیت خود را ازدواج کند. باید کودکان خود را. پس از آن به یک دوره ترجمه کارشناسی ارشد. کار کارکنان به عنوان مترجم، و پس از آن آزاد است. که در آن زمان شما را چهل و آماده برای شروع "می باشد.
    (لانا کاستلانو، 1988) که یک مسیر سخت به دنبال دارد. من برای سال تلاش برای متقاعد کردن پدربزرگ و مادربزرگ من به دوباره مجسم و به من یک اصل و نسب Exotically به خارجی را - روسی پرتغالی در کنار مادر من، شاید، و فرانسوی-چینی در پدر من - اما آنها سرسختانه باقی می ماند ایرلندی-اسکاتلندی. و نه حتی اسکاتلندی صحبت کردن!
    کلمات کلیدی مرتبط: استخدام نظافتچی تهران , جوشکار آماده به کار در میدان بسیج , منشی آشنا به زبان , منشی تلفنی استخدام منطقه 11 تمام وقت , مشاوره شغلی فارس , خیاط آماده به کار در فردیس کرج , پرورش دهنده ماهی , پرستار کودک استخدام در منطقه نه در منطقه عالی , استخدام فروشنده , چابهار بانک سینا با پورسانت بالا ,



  • نظرات() 
  • وظایف مترجم

    مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد.
    برخی از این زمینه ها عبارتند از :
     علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها
     مستندات قانونی مانند قراردادها
     مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار
     بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها
     منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر
     و...
     وظایف مترجم عبارتند از :
     ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده
     استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی
     تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

    Image result for ‫مترجم مسیر ایرانی‬‎





    کلمات کلیدی مرتبط: استخدام تکنسین کامپیوتر , آشپز استخدام تبریز , استخدام مهندس نرم افزار , نیاز به یک آشپز استان کرمانشاه , استخدام مهندس کشاورزی , تور لیدر آماده به کار بندرگز , استخدام پرستار کودک , راننده در فردیس کرج , استخدام مهندس عمران , استخدام تایپیست دهکده المپیک ,



  • نظرات() 
  • ترجمه چیست؟

    ترجمه چیست؟



    رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته‌ها در دانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته می‌شود. این رشته در سطح کارشناسی، کارشناسی ارشد ودکترادر بیشتر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد. این رشته نظری و عمومی بوده و با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمی‌شود) در مقاطع بالاترهم وجود دارد. در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود که: “علم قدرت است.” اما اکنون به این نتیجه رسیدند که: “ترجمه قدرت است.”

    با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن که چندی پیش در سمینار یکی از دانشگاه های انگلستان مطرح گردید، پی برد. چرا که هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی دقیق، توانمند و متبحر دارد و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند چون انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان است و به عنوان یک زبان بین المللی شناخته شده است.


    دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند. در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله می توان به زبان شناسی اشاره کرد.

    در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب و یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می کنند و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان می گردند.

    کلمات کلیدی مرتبط: استخدام راننده تهران , حقوق یک مهندس برق فرمانیه , استخدام منشی در منزل , فیلمبردار منطقه چهارده تمام وقت , کارگر ماهر ساختمانی , حقوق یک تور لیدر در اقدسیه , مهماندار هواپیما , تعمیرکار ماهر در استان قزوین مسلط به کامپیوتر , منشی آشنا به زبان , شغل حسابرس جزیره زیبای کیش با شرایط استثنائی ,



  • نظرات() 
  • مترجمی زبان انگلیسی

    رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته‌ها در دانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته می‌شود. این رشته در سطح کارشناسی کارشناسی ارشد و دکترا در بیشتر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد. یک رشته نظری و عمومی با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمی‌شود) در مقاطع بالاتر هم وجود دارد. در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود که: “علم قدرت است.” اما اکنون به این نتیجه رسیدند که: “ترجمه قدرت است.” با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن که چندی پیش در سمینار یکی از دانشگاههای انگلستان مطرح گردید، پی برد. چرا که هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند چون انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان است و به عنوان یک زبان بین‌المللی شناخته شده است. دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند. در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله می توان به زبان شناسی اشاره کرد. در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب و یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می کنند. و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان می گردند.در اینجا نیز شما میتوانید عناوین دروس رو در فایل پی دی اف مشاهده کنید. همانطور که یک دانشجوی زبان و ادبیات فارسی، پیش از ورود به دانشگاه زبان فارسی را آموخته و با ادبیات آن آشنا است و در دانشگاه به تجزیه و تحلیل زبان فارسی (زبان شناسی، دستور زبان و اصول نگارش و ویرایش) و ادبیات (سبک شناسی، صنایع ادبی، انواع ادبی، متون نظم و نثر کلاسیک و تاریخ ادبیات) می پردازد. دانشجوی زبان انگلیسی نیز نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند، بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته و سپس در دانشگاه با ادبیات و یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد. اما متأسفانه بسیاری از دانشجویان این دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگی لازم را ندارند و به قول یکی از اساتید حتی سه دقیقه نمی‌توانند انگلیسی صحبت کنند و یا بدون ده ها غلط ساختاری و واژگانی متنی ساده را به انگلیسی بنویسند. مشکل عمده دانشجویان زبان انگلیسی در بدو ورود به دانشگاه این است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظری یاد گرفته اند نه عملی. یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمی‌توانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل اساتید ناگزیرند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند. دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد. البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی‌کند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمی‌شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشجویی که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفقتر است. چون دانشجوی این رشته گاه مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختیها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.
    کلمات کلیدی مرتبط: استخدام حسابدار تهران , تعمیرکار ماهر پاره وقت شهرک غرب خیلی عالی , استخدام مهندس کشاورزی , پیتزا زن در سبزوار در محیطی آرام , آگهی استخدام تایپیست , نیاز به یک بازاریاب در فردیس کرج پاره وقت , استخدام پرستار کودک , انباردار سایت در قزوین , استخدام منشی ساده , پیک آماده به کار در منطقه نوزده ,



  • نظرات() 




  • رضا حاجی پور


    آخرین پست ها


    آمار وبلاگ

    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد نویسندگان :
    • تعداد کل پست ها :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین بروز رسانی :